YYWP \\
A new creative collaboration from emerging International Artists who share a common focus: a deeper understanding of cross cultural ideas; a shared focus of the potential to rediscover a status quo with the natural world and a desire to listen and share ideas, exchanging knowledge as a contemporary currency.
Forging ways forward, together, through collaborative creative practice, using folklore as a vehicle to engage and endeavour greater understanding of the world.
YYWP: Yumiko Yukawa (Japan), Yunhye Choi (South Korea), Qu Wanxin (China), Polly Baker (UK).
JOURNEYS WITH FOLKTALES
All things pass
A sunrise does not last all morning
All things pass
A cloudburst does not last all day
All things pass
Nor a sunset all night
All things pass
What always changes?
Earth...sky...thunder...
mountain...water...
wind...fire...lake...
These change
And if these do not last
Do man's visions last?
Do man's illusions?
Take things as they come
All things pass
말 없음은 스스로 그러함이다.
회오리 바람은 아침나절 내내 불지 못하고,
퍼붓는 소나기도 하루를 지속할 수 없다.
누가 이렇게 하는가?
천지(天地)다.
천지도 이렇게 오래가지 못하거늘
하물며 사람이랴.
노자(老子) 도덕경 23장 – 희언자연(希言自然)
希言は自然なり
故に飄風は朝を終えず
驟雨は日を終えず
たれかこれを為すものぞ
天地なり
天地すら尚久しきこと能わず
而るをいわんや人においてをや
老子「希言自然」からの一節
All Things Pass
by Lao-Tzu
Translation by Timothy Leary
Why ‘All things pass’?
‘All things pass’ sparked an instant reactive conversation amongst us as collaborators on this project. It helped us to ask questions about what needed to pass, what might pass, nature, the environment we live in and the world’s larger forces being at work around us as human beings. The poem gave us a springboard to focus into our own ideas and imagine larger ideas within the group too. It has been a constant reminder, during this process, that we are always in motion, sometimes in transition and that there is always something else to discover within a project setting.
Polly